2010年,一本《溫文爾雅》掀起“國學熱”。該書收錄了時任國務院總理的溫家寶在不同場合引用的100多首傳統詩文名句。編者解讀了這些詩文名句的出處和所處時代背景,并對溫總理引用時的當下語境和意義進行了闡述。
該書上市一個多月銷量就超過10萬冊,隨后被翻譯成十幾種語言版本暢銷全球。其中,英文版曾獲第十三屆輸出版引進版優秀圖書。而去年年初出版的法文版,版權頁上印有“Traduit par Wang Yijia”(翻譯:王一佳)字樣。這位名叫王一佳的譯者,是地地道道的臺州人。

王一佳在法國。(圖片由本人提供)
成長
1988年,王一佳出生在三門縣一個普通家庭。從小學到高中,她的學習成績一直不錯。“最喜歡的功課是語文,后來喜歡英語,學得最好的也是這兩門課。”
高中時,王一佳經常利用課余時間閱讀英文報刊雜志。她認為,學語言的樂趣在于應用,“掌握這一工具后,用它來聽、說、讀、寫,更多地了解這個世界,而不局限于課堂和考試。”
“雜志上經常有介紹歐美國家風光、習俗和人文的文章,我讀過后對法國最感興趣,覺得這是一個很有魅力的國家。”不知從哪一天開始,當身邊大部分高中生還覺得大學很遙遠,對專業和未來方向一片迷茫時,她早已在心里打定主意。
高考結束后,她填報了南昌大學,如愿進入法語系。她的語言天賦很快展現出來,成績一直在全系名列前茅。
“法語入門很難,雖然看起來和英文相似,實際上體系復雜得多,例如詞語分陰陽性,語法分時態。”王一佳說,“但掌握以后,一句話能涵蓋多重信息,簡潔、精確是法語的魅力所在。”
大學時發生的一件小事,她至今記憶猶新。
江西有廬山等著名景點,有時會有法國游客前來,但人數并不多,因此多數旅行社沒有專門的法語導游。每當有法國旅行團來,旅行社就到高校尋找大學生來兼職法語導游。
王一佳經常參加這類兼職。有一次,她陪同法國游客在景德鎮游玩,團里一位老太太看到墻上寫著一首古詩,便問是什么意思。王一佳略一思索,就用流暢的法語翻譯出來,甚至考慮了押韻。團里的游客聽了,紛紛鼓起掌來,既贊美這首詩寫得妙,也為王一佳到位的翻譯豎起大拇指。
“能把中國傳統文學的精髓準確地傳達給外國人,這種成就感無法言說。”她說。
法國行
2010年,王一佳大學畢業,進入椒江一機關單位就職。“畢業前,外教曾推薦我去法國一所大學的孔子學院當助教,但要拿到畢業證書才能成行;公務員考試是提前進行的,我得知已被單位錄取,就放棄了赴法行程。”
盡管找到了一份理想的工作,王一佳仍覺得學了四年法語,和專業相關工作擦肩而過有些可惜。“一定要跟法語找點聯系,否則語言感覺很快就鈍了。”于是,她決定用業余時間兼職做法語筆譯。
“我接觸第一家翻譯公司是大學老師推薦的。對方通過網絡傳文字給我,我翻譯后傳還給他。來往了幾次,對方覺得譯得不錯,就建立了長期合作關系。”此后,她自己投簡歷在網上尋找筆譯工作,陸續與國內多家翻譯公司建立了聯系。
下班回家翻譯一篇文章,是她每天的生活常態。“有的人覺得兼職很累,對我來說反而是一種調節。一天緊張的工作后,換個思路讀一讀法語,讓我覺得精神舒暢。”自2011年以來,她每年翻譯量都在20萬字以上。
由于工作較忙,王一佳一直沒機會實現去法國的心愿。直到今年3月,她有15天婚假,于是把蜜月地點選在了歐洲,和丈夫一起到法國和意大利旅行。其中在法國逗留了八天,游覽了巴黎、尼斯和馬塞三個城市。
除了到景點觀光,王一佳還喜歡到集市、商店和小餐館里找當地人聊天。由于口語十分地道,多次被人誤以為是居住在法國的華人,這讓她十分驕傲。
“畢業后也像大學時一樣,經常瀏覽法國的新聞網站,一直關注這個國家的時事和文化。”王一佳說,“去法國旅行覺得很親切,就像回家一樣。”
測試
2013年7月,王一佳聯系的其中一家翻譯公司告知《溫文爾雅》要出法文版、日文版和德文版,出版社正在全國范圍內物色翻譯人員,如有興趣可參加測試。她立即興奮地報名。
隨后,出版社的人發來書中一段中文,要求王一佳從中選擇1000字翻譯為法語,兩小時內交稿。這樣的測試她第一次參加,好在三年來的筆譯經歷讓她對自己有信心,立即著手翻譯。
她還記得,這段測試文字來自2007年新華社刊發的溫家寶總理署名文章《關于社會主義初級階段的歷史任務和我國對外政策的幾個問題》,其中談到“和而不同”的哲學思想、“民惟邦本”的民本思想、“尊師重教”的教育思想和“己所不欲,勿施于人”的社會倫理思想等。
幾天后,出版社告知王一佳通過測試,成為《溫文爾雅》法文版唯一的翻譯者。由于選拔全程通過網絡進行,有多少人報名無從得知,僅知道同一家翻譯公司推薦的法語、日語、德語翻譯者中,她是唯一入選的。
翻譯
“衙齋臥聽蕭蕭竹,疑是民間疾苦聲。”2003年12月10日,溫家寶總理在美國哈佛大學作題為《把目光投向中國》的演講,引用清代鄭燮的詩句概括中國政府提倡的民本思想。
王一佳將這句詩翻譯為:“Je m’étends au lit en écoutant dans la résidence officielle;Les frissons des feuilles de bambous comme les plaintes du peuple.”(我躺在床上,聽著縣衙窗外蕭蕭的竹聲,好像是人民在訴苦。)
“翻譯時,一要準確地傳達原文的意思,二要讀起來流暢,并融合法語詩歌的韻律規則,三是譯文要與原文風格一致。”她總結道。
將中國傳統文學翻譯成法國韻文,難度極高。接受任務后,王一佳購買了七八本參考書,并下載了許多電子文獻資料,其中有北京大學教授許淵沖翻譯的《中國古詩詞三百首》。“權威翻譯家已經譯過的詩文,已出版的《溫文爾雅》英文版,都成為我翻譯時的參考。”王一佳說。
由于交稿時間很緊張,從2013年7月至12月,王一佳整整半年沒有休息過一天。“所有周末、節假日、晚上,有時甚至連工作日的午休時間,都用在這本書的解讀和翻譯上。”
最終,她如期完成了這本26萬字圖書的翻譯工作。經過多重審校,去年年初,《溫文爾雅》法文版出版上市。
“原先讀過這本書,但把它翻譯成法文又是另一回事。翻譯的過程,對我來說是深度閱讀、學習吸收的過程。我逐字推敲、反復斟酌,每篇都看了不下三遍。理解書的內容后,覺得自己的知識、思維和眼界都有拓展和提升。希望大家有空都能看看這本書,最好掩卷后再沉思一番。”王一佳說。
原標題: 臺州姑娘王一佳:用法語傳播中國傳統文學
看臺州新聞,關注浙江在線臺州頻道微信
凡注有"浙江在線臺州頻道"或電頭為"浙江在線臺州頻道"的稿件,均為浙江在線臺州頻道獨家版權所有,未經許可不得轉載或鏡像;授權轉載必須注明來源為"浙江在線臺州頻道",并保留"浙江在線臺州頻道"的電頭。新聞爆料:0576-88906060,投稿郵箱:1056292011@qq.com